tấc son
Nom : - Le cœur, l'affection, la loyauté : "Tấc son" est un terme littéraire et poétique en vietnamien qui désigne métaphoriquement le cœur, en particulier pour exprimer des sentiments profonds, une loyauté inébranlable ou une affection sincère. Il évoque l'image d'un cœur rouge et pur.
- Nom :
- Anh ấy giữ trọn tấc son với quê hương. (Il garde un cœur fidèle envers sa patrie.)
- Tấc son ấy, cô ấy dành trọn cho người mình yêu. (Cette affection pure, elle la donne entièrement à la personne qu'elle aime.)
"Giữ trọn tấc son" : Garder une loyauté/une fidélité à toute épreuve.
- Dù xa cách, nàng vẫn giữ trọn tấc son chờ chàng. (Bien que séparés, elle garde un cœur fidèle en l'attendant.)
"Tấc son sắt" : Une variante renforcée évoquant un cœur aussi ferme que le fer, une détermination inébranlable (à noter : "sắt" signifie fer).
- Lời thề tấc son sắt ấy không gì có thể lay chuyển. (Ce serment d'une loyauté de fer, rien ne peut l'ébranler.)
- Lòng son sắt (locution nominale) : Un cœur fidèle et ferme, une loyauté inébranlable. C'est une expression très proche en sens.
- Tình yêu với lòng son sắt. (Un amour avec un cœur fidèle.)
- Le cœur : Le cœur (dans le sens des sentiments).
- La loyauté : La loyauté, la fidélité.
- La fidélité : La fidélité.
- La sincérité : La sincérité.
"Một lòng một dạ" : D'un seul cœur, d'une seule volonté (expression vietnamienne proche par le sens de dévotion totale).
- Phục vụ đất nước một lòng một dạ. (Servir le pays d'un seul cœur.)
"Trung thành sắt son" : D'une loyauté inébranlable et passionnée (expression courante combinant fidélité et ardeur).
- Người lính trung thành sắt son với tổ quốc. (Le soldat d'une loyauté inébranlable envers la patrie.)
- le coeur